Search the database of auto parts codes

     

     

     

     

     

    previous

    Page 154 - Catalog spare parts COJALII for trucks
    P. 154
    Catalogs auto parts for car and truck

    AUTO PARTS

    Page 154 - Catalog spare parts COJALII for trucks

    Auto Parts / Extracto de las Condiciones Generales de Venta       Extract from the General Sale Conditions
    
    
    
    
            El presente extracto de las Condiciones Generales de Venta de COJALII S.L, se   The following extract from the COJALII S.L General Sale Conditions shall apply to
            aplicará a todas las relaciones comerciales celebradas con sus clientes.  all business relationships entered with its clients.
            · Generalidades                                      · General information
            La venta y suministro de Mercancías, efectuadas por el Vendedor, se regirán por   The sale and supply of Goods, made by the Seller, will be governed by the General
            las Condiciones Generales de Venta publicadas en su totalidad en:   Sale Conditions published in its entirety in:
            http://www.cojali.com/documentos/SalesConditions.pdf   http://www.cojali.com/documentos/SalesConditions.pdf
            El Cliente considera como comunicadas las Condiciones Generales de Venta y las   The Client considers disclosure of the General Sale Conditions and accepts them,
            acepta, a todos los efectos, desde el mismo momento en el que se curse el pedido   to all intents and purposes, from the moment in which the order for Goods is
            de Mercancías al Vendedor.                           placed to the Seller.
            · Pedidos                                            · Orders
            Para que el pedido de Mercancías se considere realizado, el Cliente deberá   In order to consider that a Goods order is placed, the Client must expressly accept
            aceptarlo expresamente, considerándose desde ese mismo momento vinculante   it, from that moment on, this will be considered binding for both parts.
            para ambas partes.
                                                                 Orders sent by email, fax, or any other means which leaves a written record of
            Serán plenamente válidos los pedidos efectuados por e-mail, fax o por cualquier   acceptance of order by the customer, will be fully valid.
            otro medio que deje constancia por escrito de la aceptación del pedido por el
            Cliente.                                             The  weight,  dimensions,  capacities,  technical  specifications  and  configurations
                                                                 related to the Goods of the Seller included in catalogues, leaflets, pamphlets and
            Los pesos, dimensiones, capacidades, especificaciones técnicas y configuraciones   technical literature, are indicative and not binding.
            referentes a las Mercancías del  Vendedor incluidos en catálogos, folletos,
            prospectos y literatura técnica, tienen carácter orientativo y no vinculante.  · Prices
                                                                 Prices are net, they exclude any taxes, duties or charges, which will be passed
            · Precios
                                                                 on later in the invoice with the corresponding tax rates, as well as any expenses
            Los precios  son  netos, excluyen cualquier impuesto,  derecho  o tasa, que  se   related to the sale of the Goods and their delivery.
            repercutirán posteriormente en la factura con los tipos impositivos correspondientes,   Except otherwise stipulated in the order, prices do not include transport costs,
            así como cualquier gasto relativo a la venta de la Mercancía y a su entrega.
                                                                 which will always be billed as a separate concept.
            Salvo que exista una estipulación contraria en el pedido, los precios no incluyen
            costes de transporte, que se facturarán siempre como concepto independiente.  Prices may be changed by the Seller any time with written notification to the Client.
            Los  precios  pueden  ser  modificados  por  el  Vendedor  en  cualquier  momento   · Payment Terms
            notificándolo por escrito al Cliente.
                                                                 The payment terms shall comply with the Spanish Law 15/2010, established
                                                                 on 5th July as Measures to Combat Late Payments in Commercial Operations,
            · Condiciones de Pago
                                                                 without exceeding under any circumstances the time limits established therein.
            Las  condiciones de  pago  deberán  atenerse a  lo  previsto  en  la  Ley  Española   In the absence of an agreement between the parties, the payment shall be made
            15/2010, de 5 de julio de Medidas de Lucha contra la Morosidad en Operaciones
            Comerciales, sin superar en ningún caso los plazos máximos establecidos en la   advance in any case.
            misma.                                               The payment shall be made to the Seller’s bank account.
            En defecto de pacto entre las partes, el pago se realizará en todo caso por   The payment will be made without any deductions such as non agreed
            adelantado.                                          withholdings, discounts, expenses, taxes or fees, or any other deduction.
            El pago se realizará en la cuenta bancaria del Vendedor.   If for reasons beyond the Seller’s control, the delivery of the Goods is delayed, the
                                                                 conditions and installments of contractual payment shall remain.
            El pago se realizará sin ninguna deducción tal como retenciones no acordadas,
            descuentos, gastos, impuestos o tasas, o cualquier otra deducción.
                                                                 · Domain reserve
            Si por causas ajenas al Vendedor, se retrasase la entrega de la Mercancía, se   As established in the Spanish Law 3/2004 of 29th December by which Measures
            mantendrán las condiciones y plazos de pago contractuales.
                                                                 to Combat Late Payments in Commercial Operations is introduced, the Seller will
                                                                 retain ownership of the goods supplied to the Client until the full payment of their
            · Reserva de Dominio
                                                                 price.
            Tal y como establece la Ley Española 3/2004, de 29 de diciembre por la que se
            establecen Medidas de Lucha contra la Morosidad en las Operaciones Comerciales,   · Return of goods. Claims
            el Vendedor conservará la propiedad de las mercancías suministradas al Cliente   It is established a period of 10 days from the date of receipt of the order placed by
            hasta el cobro íntegro del precio de las mismas.
                                                                 the Client, so that s/he notifies the Seller of the intention of making a return and
                                                                 justifying it, the procedure for the return must be agreed on. In any case, the claims
            · Devolución de mercancías. Reclamaciones
                                                                 from the Client to the Seller must be carried out irrefutably and in written form.
            Se establece un plazo de 10 días a contar desde la fecha de recepción del pedido
            por parte del Cliente, para que éste notifique al Vendedor su intención de realizar   · Warranties
            una devolución y la justificación de la misma, debiendo acordar un procedimiento   The Seller warrants the supplied products in relation to defects in materials,
            para la devolución. En todo caso, las reclamaciones del Cliente al  Vendedor
            deberán realizarse por escrito y de forma fehaciente.  manufacture or assembly for a period of one year, counted from the date of
                                                                 delivery of the Goods to the Client.
            · Garantías
            El  Vendedor garantiza los productos que haya suministrado en lo referente
            a defectos de materiales, fabricación o ensamblado por un periodo de un año;
            contado a partir de la fecha entrega de las Mercancías al Cliente.
    
    
    
    
    
    
    
    
            www.cojali.com
    
    
    
                                    
    previous
       149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159
    Current Page
    next

     

     

     

     

     

    next